Do you speak “parisian french” ou “ch’ti french” ?

Un des effets inattendus du triomphe international du film « Bienvenue chez les ch’tis » de Dany Boon a été de semer le trouble chez les éditeurs de DVD.
En effet, comment se positionner devant ce film en français, dont une partie est sous-titrée en français pour traduire les dialogues en ch’ti, estampillé comme français du nord ?
Eh bien pour répondre à cette problématique les DVD en français seront estampillés « parisian french » et ceux en ch’ti « ch’ti french ».

J’ai réussi à mettre la main sur un DVD en « parisian french ». Je cherche encore ceux en « ch’ti french », histoire de voir à quoi cela ressemble un DVD doublé en ch’ti. Vive la diversité culturelle : les bretons, corses, occitans et catalans pourront se réjouir de voir l’estampille de  leur langue ainsi déclinée. J’espère que nos cousins du Canada, de Suisse romande ou Belgique ne m’en voudront pas pour cette digression chauviniste. Vive la francophonie. Adé !